วันอังคารที่ 30 สิงหาคม พ.ศ. 2554

ประกาศแล้วสมาชิกวง Nogizaka46 คู่ปรับ AKB48

เป็นเรื่องการพูดถึงวงดนตรี girls group ของ ญี่ปุ่น วงใหม่
ที่จะสร้างมาแข่งกับวง akb48 ที่กำลังดังขนาดนี้
ลองไปดูความเห็นของกระทู้นี้กันนะครับ

ความเห็นที่ 1

จะเยอะอะไรกันนักหนาหว่า

ความเห็นที่ 2

46คนยังเเข่งถ่วย ก ไม่ได้

ความเห็นที่ 3

แค่ 9 คนตูก็จำลำบากแล้วนะ

ความเห็นที่ 4

อย่างนี้สมาชิกในวงก็เฉียดร้อยแล้วสิ จะทะลรอ้ยอยู่แล้วอีกแค่เอื้อม

ความเห็นที่ 5

อ่าววงดนตรีหรอกรึ นึกว่าทีิม อเมริกันฟุตบอล ซะอีก

วันจันทร์ที่ 22 สิงหาคม พ.ศ. 2554

ดาราชาย-หญิงคนไหนโกหกที่สุด

ไปเจอมาในเว็บ pantip อีกอันนะครับ
เรื่องในนั้น เรียกว่าคนละเรื่องเลย
อันนี้เป็นความเห็นของเจ้าของกระทู้

ชายคือฟิล์ม โกหกว่าไปเรียนภาษาได้ภาษาอะไรมาสักตัวไหมอังกฤษพูดเป็นหรือเปล่านักข่าวช่วยถามไห้ที
หญิงคือแอน ทองประสม เป็นคนไม่มีจุดยืนตอนแรกโฆษณาบอกว่าใช้ สมอ แต่ตอนนี้บอกใช้ ลรอ ไอ้เราอุตส่าห์ใช้ สมอ ตาม
นี้ถ้าเกิดว่ายาสีฟัน ดล เลิกจ้างเธออาจจะบอกว่าตอนนี้แอนเปลี่ยนมาใช้ คก ฟันแข็งแรงกว่าเดิมเยอะเลยจะทำยังไง(เหมือนด่าของเก่าที่เคยใช้)


ความเห็นที่ 1

แอน ทองประสม เค้าบอกว่าแอนเปลียนมาใช่......นะ
ทำไมหรอ แอน ทองประสม ห้ามใช้ยี่ห้ออื่นเลยหรอ

ความเห็นที่ 2

จขกท. เป็นอะไรมากมั้ย

ความเห็นที่ 3

ณเดชน์บอกไม่มีแฟน (เฟคมาก) ทั้งที่ช่วงนี้คบหาดูใจกับเรา หึหึ
โกหกมหันต์ ^^

ความเห็นที่ 4

หมาก โกหกว่าไม่เคยมีแฟน แต่ดันซุกเราเป็นภรรยา


ความเห็นที่ 5

สมอ = สมอ ไง

ชุดนักเรียนยี่ห้อ สมอ
เมื่อก่อน แอน ใช้ชุดนี้
ตอนหลังๆ แอน เข้ามหาลัย แต่ทำไงได้ สมอ ไม่ได้ทำชุดนักศึกษา เลยต้องไปใช้ยี่ห้ออื่น


http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/topic/A10962972/A10962972.html

วันศุกร์ที่ 19 สิงหาคม พ.ศ. 2554

วันพฤหัสบดีที่ 18 สิงหาคม พ.ศ. 2554

เจ้าชู้แต่เด็กเลยวุ๊ย






ไปเจอมาในเว็บหนึ่งนะครับ ลองมาดูความคิดเห็นต่อภาพนี้กัน อิ อิ

คนที่ 1
หัดตั้งแต่เด็กเลย

คนที่ 2
ไม่น่าเรียกว่าเจ้าชู้มั้งครับแบบนี้

คนที่ 3
ดีไม่ถอดกางเกงด้วยนะ

คนที่ 4
เล่นท่ายากแต่เด็ก

วันอังคารที่ 9 สิงหาคม พ.ศ. 2554

การใช้คำภาษาอังกฤษที่ผิดความหมายแบบ สำนวนไทย

ไปเจอมาในกระทู้ในเว็บแห่งหนึ่ง ซึ่งเป็นการเถียงกับอีกคนหนึ่ง
และคนที่มาแสดงความคิดเห็นก็ได้ เข้ามาแปลคำพูดให้
ประโยคจริงๆเป็นแบบนี้ครับ

I’m gonna post ur shop on pantip. It’s over line to talk.”
“I hate ur shop, fake things.”

ความเห็นที่ 1

it = มัน
line = สาย
over = เกินไป
to talk = พูด

it over line to talk = มัน สาย เกินไป ที่จะ พูด

ถ้าไม่ใช่คนไทยอ่านไม่รู้เรื่องนะว้อย

ความเห็นที่ 2

ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ดีขึ้นสำหรับ จขกท นะ ครับ
“I’m gonna post ur shop on pantip. It’s over line to talk.”
“I hate ur shop, fake things.”
เป็น
“This will be all over Pantip. It’s too late to talk now.”
“I hate your store, fake goods.”
ทำอะไรก็ทำให้มันถูกหน่อย
ถ้าอยากเจ๋งอยากนั้นเรียนภาษาอังกฤษก่อน

ความเห็นที่ 3

“Over the Line” แปลว่า ข้ามเส้น ปรกติจะใช้กับสำนวนนี้ครับ

You are now stepping over the line. เธอกำลังทำให้ชั้นโกรธ ประมาณว่า พูดกวนประสาทเกินกว่าที่คนใดคนนึงจะรับได้ (เหมือนล้ำเส้นที่จะให้หยุดรถตรงสี่แยก อันจะก่อให้เกิดอุบัติเหตุ เช่น รถชนได้ สำนวนนี่จึงใช้ในสถาณการ์ณที่ คนถูกกวนโมโหพูด เพื่อเป็นการเตือนไอ้คนที่กวนว่า มึงเล่นเกินไปแล้วนะ อยากมีเรื่องกะกรูใช่ไหม ไอ้แสรดดดด!!!)