วันอังคารที่ 9 สิงหาคม พ.ศ. 2554

การใช้คำภาษาอังกฤษที่ผิดความหมายแบบ สำนวนไทย

ไปเจอมาในกระทู้ในเว็บแห่งหนึ่ง ซึ่งเป็นการเถียงกับอีกคนหนึ่ง
และคนที่มาแสดงความคิดเห็นก็ได้ เข้ามาแปลคำพูดให้
ประโยคจริงๆเป็นแบบนี้ครับ

I’m gonna post ur shop on pantip. It’s over line to talk.”
“I hate ur shop, fake things.”

ความเห็นที่ 1

it = มัน
line = สาย
over = เกินไป
to talk = พูด

it over line to talk = มัน สาย เกินไป ที่จะ พูด

ถ้าไม่ใช่คนไทยอ่านไม่รู้เรื่องนะว้อย

ความเห็นที่ 2

ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ดีขึ้นสำหรับ จขกท นะ ครับ
“I’m gonna post ur shop on pantip. It’s over line to talk.”
“I hate ur shop, fake things.”
เป็น
“This will be all over Pantip. It’s too late to talk now.”
“I hate your store, fake goods.”
ทำอะไรก็ทำให้มันถูกหน่อย
ถ้าอยากเจ๋งอยากนั้นเรียนภาษาอังกฤษก่อน

ความเห็นที่ 3

“Over the Line” แปลว่า ข้ามเส้น ปรกติจะใช้กับสำนวนนี้ครับ

You are now stepping over the line. เธอกำลังทำให้ชั้นโกรธ ประมาณว่า พูดกวนประสาทเกินกว่าที่คนใดคนนึงจะรับได้ (เหมือนล้ำเส้นที่จะให้หยุดรถตรงสี่แยก อันจะก่อให้เกิดอุบัติเหตุ เช่น รถชนได้ สำนวนนี่จึงใช้ในสถาณการ์ณที่ คนถูกกวนโมโหพูด เพื่อเป็นการเตือนไอ้คนที่กวนว่า มึงเล่นเกินไปแล้วนะ อยากมีเรื่องกะกรูใช่ไหม ไอ้แสรดดดด!!!)




ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น